内容简介
文化翻泽研究,足一个既有趣又极具实践意义的领域。本书聚焦于中国文化的翻译与赏析,旨在通过恰当且富有艺术性的翻译语言,展现中国文化的独特魅力和深厚底蕴,为读者开启一扇了解中国文化、探索语言艺术的窗口。书中既有对中国文化的通识性介绍,又有对翻译案例的深入赏析。每一个翻泽案例都如同一个文化的缩影,承载着中国文化的精神内涵和内在韵味,引领读者更好的领略中国文化的独特魅力。
在内容的选择上,本书注重学术性与实用性相结合的原则。书中精选了代表中国文化精髓的文本,这些文本均出自名家名篇,涵盖了历史、文学、艺术、哲学等多个领域,为读者呈现了一幅立体、多面的中国文化画卷。在写作力法上,本书采用了翻译理论与实践相结合的方式。通过对经典翻译案例的深入剖析,探讨翻译策略的选择与运用,旨在帮助读者提升翻译技能和实践能力,让读者在品味中国文化博大精深的同时,也能感受到翻译艺术的巧妙精湛,从而激发对跨文化翻译的意识和兴趣。
本书积极响应推进中国文化国际传播能力的号召,旨在激发读者对中国文化的热爱和传承之心,增强对中华文化的自信心和自豪感。同时,本书也鼓励读者积极承担起向世界寅传和推广中国文化的责任,用生动的语言讲述中国故事,展示中国文化的独特魅力。本书为翻译爱好者和文化爱好者提供了一定的参考和借鉴,为推动中国文化的国际传播和交流贡献了积极力量。
目录
第一章 文化翻译的原则与策略
一、翻译的定义
二、中国文化翻译策略
第二章 中国文化概述
一、文化概述
二、语言与文化
三、文化与翻译
四、译者的文化素养
第三章 经典小说翻译与赏析
一、概述
二、《红楼梦》英译片段与赏析
三、《西游记》英译片段与赏析
四、《三国演义》英译片段与赏析
五、《水浒传》英译片段与赏析
第四章 诗词文化翻译与赏析
一、概述
二、诗词翻译理论
三、诗词翻译赏析
第五章 中国画艺术的翻译与赏析
一、概述
二、交际翻译理论
三、交际翻译理论指导下的中国画术语翻译
第六章 饮食文化翻译与赏析
一、概述
二、交际翻译理论对饮食文化翻译的指导意义
三、交际翻译理论指导下的中国饮食翻译
四、中国菜名类别翻译
五、文学作品及纪录片中的菜名翻译赏析
六、菜名英译表(引自《美食译苑——中文菜单英文译法》)
第七章 茶文化翻译与赏析
一、概述
二、生态翻译理论对茶文化外宣翻译的指导意义
三、生态翻译理论指导下的中国茶文化翻译
四、茶文化翻译译例赏析
第八章 中国服饰文化翻译与赏析
一、概述
二、服饰文化翻译原则
三、中国服饰文化负载词的翻译方法
四、文学作品中服饰文化翻译赏析
第九章 中国瓷器文化翻译与赏析
一、概述
二、接受美学翻译理念
三、瓷器釉彩名称翻译
四、瓷器器物翻译
五、瓷器装饰工艺翻译
六、瓷器纹饰的翻译
七、文学作品中瓷器文化翻译赏析



















