内容简介
《神曲》是一部充满隐喻性、象征性,同时又洋溢着鲜明的现实性、倾向性的作品。全诗共分三部,加上一篇序诗,一共一百篇。诗句是三行一段,连锁押韵,各篇长短大致相等。《神曲》虽然采用了中世纪特有的文学形式,但它的思想内涵则是异常明确的,即映照现实,启迪人心,让世人经历考验,摆脱迷误,臻于善和真。《神曲》有不计其数的插图版本,法国十九世纪著名版画家多雷为《神曲》创作的插图流传最广,我们此次采用多雷为《神曲》所作全本插图,加上王维克先生的经典翻译,是为名著、名译、名插画,精彩呈现。
精彩书摘
第四篇
地狱第一圈,即“候判所”,为未信耶教者所居。著名的异教徒。
一个很大的雷声,震动我深睡的头脑,我好比突然被人推醒一般。我睡眼蒙眬,向四下里一看,想知道我是在什么地方。真的,我已经临着苦恼的深渊,这里面有无穷无尽的悲声哀音,聚在一起,就和雷鸣无别。这一个深渊是如此昏暗,如此幽秘,而且云雾笼罩,我定神向下面注视,竟一物不辨。
诗人面色灰白,开始对我说:“现在我们可以走下幽暗的世界去了,我在前面,你跟在后面。”我曾注意他的面色,我说:“我得来此地,全是受了你的鼓励,现在你也害怕了,叫我怎样跟着你?”他答道:“我可怜下面苦恼之辈,因此表现在我脸上,你却以为我是害怕。我们走吧!路程很长,不容我们再迟延一刻。”说罢他走下去了,他叫我也走下去,于是我们到了围绕深渊的第一圈里。
在这里,从听觉说来,没有抱怨声,只有叹息声,就是他摇撼了惨淡的空气,他是从一班男人、女人、孩子发出来的,这些灵魂虽然郁郁不乐,但也没有痛苦。
善良的老师对我说:“你不想知道这些灵魂吗?我愿意提前告诉你:他们并没有罪过,他们中间虽也有立过功劳的,但仍旧不够,因为他们没有受过洗礼,这一桩是达到你的信仰之门。他们因为生在耶稣基督之前,尊敬上帝没有合乎正道;我自己也是其中之一。因为这一个缺点,并没有别种错处,我们就派在这里。我们唯一的悲哀是生活于愿望之中而没有希望。”
我听了他的话,非常伤心,因为我知道有许多特殊的人物,竟派在这个“候判所”,他们的升沉还未能决定呢。我对于这种超于一切的信仰,怀着一点疑惑,问道:“请你告诉我,我的老师!是否也有一种灵魂,依仗他自己的或别人的功劳,可以从这里升到天国去的吗?”他明白我问话的意思了,他答道:“当我来此不久的时候,有一个无上威权者光临,他戴着一切胜利的荣冠呢。他从我们班里救出:我们的始祖和他的儿子亚伯、挪亚、立法并且服法的摩西、族长亚伯拉罕、国王大卫、以色列和他的孩子及拉结,为着她,他曾费了许多气力;还有其余许多,都升到天国享福了。此外就没有别的灵魂得救者,这也是我要告诉你的。”
我们说话的时候,并没有停止在路上。我们经过一个树林,树林里住满着各种幽灵。从我昏睡之地到这里还没有多么远,我看见火光照亮一个区域。我离着火光还有一些路程,虽然不十分远,但是还难以辨别是一种什么可敬的灵魂住在那里。我说:“你是尊敬各种科学和艺术的,请问你这些灵魂有什么光荣之处,可以和别的不幸者离开呢?”他回答道:“他们的高贵姓名,在地上简直无人不晓,因此天上也给他们特别的恩惠。”
当时我听见一种声音:“尊敬的大诗人!他出去的影子回来了。”在这个声音以后,静寂了一会儿,我看见四个大影子走上前来,看他们的神气,既不悲哀,也不欢乐。我善良的老师对我说:“请你注视那位掌着宝剑的,他走在其余三个的前面,他就是诗国之王荷马。他后面的一个是讽刺诗人贺拉斯,第三个是奥维德,末了一个是卢卡努斯。他们客气得很,方才喊我大诗人,其实他们才应该受此称呼呢。”于是我看见诗国里高贵的一派,这一派的诗如飞鹰,凌驾一切。他们聚谈了一会儿,转身向我表示敬意,我的老师站在那里微笑。他们最尊敬我的一桩是把我也算在他们里面,因此我在这些哲人之中是第六个。我们走向火光,我们一路谈论,这些话不便写出来,只好保持静默。
我们走到一个高贵的城堡前面,有七层高墙,周围有一条清浅的河流。我们如履平地一般走过去了,我陪着这些哲人走进七重门,到了一块青草地上。在那里有许多人,都是眼光平正,富有威权的神气,他们说话少而声调柔和。我们又走到一块露天、光亮、高起的地方,因此我可以把他们一览无余。在我前面,绿油油的草地上,有许多英雄和伟人的灵魂都显现出来了。我躬逢盛会,心里觉得非常光荣。我看见厄列克特拉和许多英雄,其中我认识赫克托耳和埃涅阿斯,还有穿军装的恺撒和他一双锐利的鹰眼。在另一边,我看见卡密拉和彭特希莱亚,又看见国王拉提努斯和他的女儿拉维尼亚坐在一起。我看见驱逐塔尔昆纽斯的布鲁图斯、卢柯蕾齐亚、优丽亚、玛尔齐亚和科尔奈丽亚。我看见萨拉丁孤独地站在一处。我再抬头看得远些,则看见一个大师坐在哲学家的队里:大家望着他,大家尊敬他;这里我看见苏格拉底和柏拉图,他二人最立近大师;德谟克里特,他说宇宙是偶然的结果;狄奥格尼斯、阿那克萨哥拉和泰利斯,恩沛多克勒斯、赫拉克利图和芝诺;我又看见一个善于观察物性的,他就是狄奥斯科利德;我又看见奥尔甫斯、图留斯、黎努斯和伦理家塞内加,几何家欧几里德和托勒密;希波革拉底、阿维森纳和嘉伦;阿威罗厄斯大注释家。我不能把这些人一一写出来,只能说一句“纸短事长”了。
于是我们的六人团分为两组。我和我的引导人走出这块清静之地,重到纷扰之场;离开有光之处,再入幽暗之境。
P49-53
目录
但丁及其神曲
地狱
第一篇
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
第六篇
第七篇
第八篇
第九篇
第十篇
第十一篇
第十二篇
第十三篇
第十四篇
第十五篇
第十六篇
第十七篇
第十八篇
第十九篇
第二十篇
第二十一篇
第二十二篇
第二十三篇
第二十四篇
第二十五篇
第二十六篇
第二十七篇
第二十八篇
第二十九篇
第三十篇
第三十一篇
第三十二篇
第三十三篇
第三十四篇
净界
第一篇
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
第六篇
第七篇
第八篇
第九篇
第十篇
第十一篇
第十二篇
第十三篇
第十四篇
第十五篇
第十六篇
第十七篇
第十八篇
第十九篇
第二十篇
第二十一篇
第二十二篇
第二十三篇
第二十四篇
第二十五篇
第二十六篇
第二十七篇
第二十八篇
第二十九篇
第三十篇
第三十一篇
第三十二篇
第三十三篇
天堂
第一篇
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
第六篇
第七篇
第八篇
第九篇
第十篇
第十一篇
第十二篇
第十三篇
第十四篇
第十五篇
第十六篇
第十七篇
第十八篇
第十九篇
第二十篇
第二十一篇
第二十二篇
第二十三篇
第二十四篇
第二十五篇
第二十六篇
第二十七篇
第二十八篇
第二十九篇
第三十篇
第三十一篇
第三十二篇
第三十三篇
译后琐记
试读
第四篇
地狱第一圈,即“候判所”,为未信耶教者所居。著名的异教徒。
一个很大的雷声,震动我深睡的头脑,我好比突然被人推醒一般。我睡眼蒙眬,向四下里一看,想知道我是在什么地方。真的,我已经临着苦恼的深渊,这里面有无穷无尽的悲声哀音,聚在一起,就和雷鸣无别。这一个深渊是如此昏暗,如此幽秘,而且云雾笼罩,我定神向下面注视,竟一物不辨。
诗人面色灰白,开始对我说:“现在我们可以走下幽暗的世界去了,我在前面,你跟在后面。”我曾注意他的面色,我说:“我得来此地,全是受了你的鼓励,现在你也害怕了,叫我怎样跟着你?”他答道:“我可怜下面苦恼之辈,因此表现在我脸上,你却以为我是害怕。我们走吧!路程很长,不容我们再迟延一刻。”说罢他走下去了,他叫我也走下去,于是我们到了围绕深渊的第一圈里。
在这里,从听觉说来,没有抱怨声,只有叹息声,就是他摇撼了惨淡的空气,他是从一班男人、女人、孩子发出来的,这些灵魂虽然郁郁不乐,但也没有痛苦。
善良的老师对我说:“你不想知道这些灵魂吗?我愿意提前告诉你:他们并没有罪过,他们中间虽也有立过功劳的,但仍旧不够,因为他们没有受过洗礼,这一桩是达到你的信仰之门。他们因为生在耶稣基督之前,尊敬上帝没有合乎正道;我自己也是其中之一。因为这一个缺点,并没有别种错处,我们就派在这里。我们唯一的悲哀是生活于愿望之中而没有希望。”
我听了他的话,非常伤心,因为我知道有许多特殊的人物,竟派在这个“候判所”,他们的升沉还未能决定呢。我对于这种超于一切的信仰,怀着一点疑惑,问道:“请你告诉我,我的老师!是否也有一种灵魂,依仗他自己的或别人的功劳,可以从这里升到天国去的吗?”他明白我问话的意思了,他答道:“当我来此不久的时候,有一个无上威权者光临,他戴着一切胜利的荣冠呢。他从我们班里救出:我们的始祖和他的儿子亚伯、挪亚、立法并且服法的摩西、族长亚伯拉罕、国王大卫、以色列和他的孩子及拉结,为着她,他曾费了许多气力;还有其余许多,都升到天国享福了。此外就没有别的灵魂得救者,这也是我要告诉你的。”
我们说话的时候,并没有停止在路上。我们经过一个树林,树林里住满着各种幽灵。从我昏睡之地到这里还没有多么远,我看见火光照亮一个区域。我离着火光还有一些路程,虽然不十分远,但是还难以辨别是一种什么可敬的灵魂住在那里。我说:“你是尊敬各种科学和艺术的,请问你这些灵魂有什么光荣之处,可以和别的不幸者离开呢?”他回答道:“他们的高贵姓名,在地上简直无人不晓,因此天上也给他们特别的恩惠。”
当时我听见一种声音:“尊敬的大诗人!他出去的影子回来了。”在这个声音以后,静寂了一会儿,我看见四个大影子走上前来,看他们的神气,既不悲哀,也不欢乐。我善良的老师对我说:“请你注视那位掌着宝剑的,他走在其余三个的前面,他就是诗国之王荷马。他后面的一个是讽刺诗人贺拉斯,第三个是奥维德,末了一个是卢卡努斯。他们客气得很,方才喊我大诗人,其实他们才应该受此称呼呢。”于是我看见诗国里高贵的一派,这一派的诗如飞鹰,凌驾一切。他们聚谈了一会儿,转身向我表示敬意,我的老师站在那里微笑。他们最尊敬我的一桩是把我也算在他们里面,因此我在这些哲人之中是第六个。我们走向火光,我们一路谈论,这些话不便写出来,只好保持静默。
我们走到一个高贵的城堡前面,有七层高墙,周围有一条清浅的河流。我们如履平地一般走过去了,我陪着这些哲人走进七重门,到了一块青草地上。在那里有许多人,都是眼光平正,富有威权的神气,他们说话少而声调柔和。我们又走到一块露天、光亮、高起的地方,因此我可以把他们一览无余。在我前面,绿油油的草地上,有许多英雄和伟人的灵魂都显现出来了。我躬逢盛会,心里觉得非常光荣。我看见厄列克特拉和许多英雄,其中我认识赫克托耳和埃涅阿斯,还有穿军装的恺撒和他一双锐利的鹰眼。在另一边,我看见卡密拉和彭特希莱亚,又看见国王拉提努斯和他的女儿拉维尼亚坐在一起。我看见驱逐塔尔昆纽斯的布鲁图斯、卢柯蕾齐亚、优丽亚、玛尔齐亚和科尔奈丽亚。我看见萨拉丁孤独地站在一处。我再抬头看得远些,则看见一个大师坐在哲学家的队里:大家望着他,大家尊敬他;这里我看见苏格拉底和柏拉图,他二人最立近大师;德谟克里特,他说宇宙是偶然的结果;狄奥格尼斯、阿那克萨哥拉和泰利斯,恩沛多克勒斯、赫拉克利图和芝诺;我又看见一个善于观察物性的,他就是狄奥斯科利德;我又看见奥尔甫斯、图留斯、黎努斯和伦理家塞内加,几何家欧几里德和托勒密;希波革拉底、阿维森纳和嘉伦;阿威罗厄斯大注释家。我不能把这些人一一写出来,只能说一句“纸短事长”了。
于是我们的六人团分为两组。我和我的引导人走出这块清静之地,重到纷扰之场;离开有光之处,再入幽暗之境。
P49-53
前言/序言
据说但丁在三十五岁的 时候,迷失正道,因古诗人 维吉尔之引导,游历地狱、 净界,又因童年时代的情人 贝雅特丽齐之接引,到了天 堂,费时一个礼拜,见闻的 描写就成了《神曲》这一部 诗歌。 其实呢,地狱、净界、 天堂,均无实体,只是诗人 脑海间的想象,只是一种幻 想的具体表现。但丁的后半 生,就消磨在这条幻想的路 上,说起来未免有点可怜。 然而他死了六世纪,他的光 芒并未减低,这又是他不幸 中的大幸了。 现在我也走到“人生的中 路”了,前途茫茫,未识正 道何在,还是依人之旧迹, 重游吧!于是我花一年的光 阴先译了《神曲》中“地狱 之部”。 晏殊大师诗云:“丹顿裴 伦是我师,才如江海命如丝 。”然大师对于但丁的著作 并未有译过,我译《地狱》 不过完成大师一部分的遗志 罢了(和从前译印度名剧《 沙恭达罗》一样)。 大师的知友柳亚子先生 为此译本题:“佛说我不入 地狱谁入地狱”,抱这种精 神的才可看《地狱》一书。 我在此地谢谢柳先生。 王维克 一九三五年十月



















